ハイスクールで日本語をとっている息子2。義母の英語訳で悩んでるので相談にのることに。
まず、義母なんていう単語の前に覚えた方がいいことたくさんあるんじゃないの〜?(息子2の日本語クラスは初級1)という私の思いはおいておいて。
そして、日本語の先生と対決も私の脳内だけですのでご心配なく(笑)
日本人の先生には私、弱いんです。
議論とかできません。。。
さて、問題の英語訳。
義母っていえば、mother-in-lawでしょうー。オットのお母さんやおくさんのお母さんですもん!って思ったんだけど、なんと養母という意味もあるんですねー!
息子2はそうやって学校で教わってきたのですが、私が
「えー、違うよー。義母って普通配偶者の母親のことだよー」と主張。
で、息子2、また先生に学校で確認。
息子2は先生に「うちの母は日本人」ということ隠してます。なぜならお母さんが日本人なのになんでこんな初級のクラスとってんのーと思われるのが恥ずかしいらしい。
うーん、やっぱり義母には養母stepmotherの意味もあるんですって。辞書で調べてみてもそう書いてあった。
知らなかったー。
っていうか、日本ではアメリカみたいに実母と養母を区分けして表現される機会が少ないですもんね。アメリカではよくでてきます。
と、自分の日本語力のなさを文化の違いのせいにしてみました。